eriol_mithlas: (чау)
[personal profile] eriol_mithlas
Всякий раз, натыкаясь на табличку ЧОПа "Цезарь саттелит", я невольно думаю: а что сказал бы об этом Гай Юлий?..

Date: 2016-12-16 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kelebril.livejournal.com
Саттелит - глагол, да. Примерно как деепричастие "батарея".

Date: 2016-12-16 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com
Вот разве что.

Date: 2016-12-16 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
"Сами вы саттелиты! При мне." - сказал бы, думаю.

Date: 2016-12-16 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com
Они слишком мелки для того, чтобы быть его саттелитами!

Date: 2016-12-21 01:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Я, конечно, не силен в латыни.
Но если не ошибаюсь, "Caesar sattelite" можно перевести как "спутник Цезаря".
Делаем следующий логический шаг, и получаем прекрасное: ЧОП "Брут". А что, по-моему неплохо. :-)
И девиз можно красивый: "будем с вами до конца". ;-)

Наш Общий Друг.

Date: 2016-12-21 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com
Вариант красивый! :-)
Но "спутник" - это более позднее значение. В древнем Риме саттелитом назывался вооруженный слуга-телохранитель. А поскольку эти деятели пишут не по латыни, а на русском, по правилам русского языка это читается однозначно - как утверждение, что Цезарь чей-то слуга. Ох он бы им сказал...

Profile

eriol_mithlas: (Default)
eriol_mithlas

June 2017

S M T W T F S
    1 2 3
4 56 78910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2017 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios