Ну смотря что считать адекватным. Когда я писала статью по одежде и обуви в мире Среднеземья, то лучшей в деталировке оказалась в переводе Каменкович/Каррик. Хотя чисто литературно читать немного приятнее действительно Муравьева/Кистяковского. Ну, Верлена тоже ТАК по-разному переводят. Хотя иногда думаешь - здорово, конечно, но сколько там самого Верлена-то.
Адекватный - это значит, передающий и содержание, и стиль. Такого, увы, ни одного :-( У Каменкович-Каррик тоже были какие-то фактологические ляпы, хотя относительно мало - это когда-то еще в су.толкиен разбирали. А от стиля они о-очень далеки, к сожалению. Кроме того, в разных главах значительная стилистическая разница. Под это нужен переводчик уровня Норы Галь, не меньше, да где ж его взять...
no subject
no subject