eriol_mithlas: (чау)
eriol_mithlas ([personal profile] eriol_mithlas) wrote2012-06-10 07:04 pm
Entry tags:

копаясь в текстах

Ну блин! Столько переводов "ВК" - и ни одного, ни одного полностью адекватного! Что за злой рок? :-(

[identity profile] himven-formenel.livejournal.com 2012-06-10 05:46 pm (UTC)(link)
Ну читай в оригинале ;)
Адекватный или нет - зато есть любимый Муравьев в старом-старом издании..

[identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com 2012-06-10 05:48 pm (UTC)(link)
Я и читаю, но ужасно досадно. :-(
Кистямур, на мой вкус, прекрасен в первом томе - хотя это вольный пересказ, а не перевод, все факты оттуда надо жестко проверять, прежде чем доверять, несколько ляпов там просто охренительны. Но чем меньше там Кистяковского и чем больше Муравьева, тем меньше мне этот перевод нравится.

[identity profile] dvornyagka.livejournal.com 2012-06-11 04:17 am (UTC)(link)
Там уже просто за гранью добра и зла под конец!

[identity profile] aini-svetlja4ok.livejournal.com 2012-06-10 06:38 pm (UTC)(link)
Ну смотря что считать адекватным. Когда я писала статью по одежде и обуви в мире Среднеземья, то лучшей в деталировке оказалась в переводе Каменкович/Каррик. Хотя чисто литературно читать немного приятнее действительно Муравьева/Кистяковского. Ну, Верлена тоже ТАК по-разному переводят. Хотя иногда думаешь - здорово, конечно, но сколько там самого Верлена-то.

[identity profile] eriol-mithlas.livejournal.com 2012-06-10 06:41 pm (UTC)(link)
Адекватный - это значит, передающий и содержание, и стиль. Такого, увы, ни одного :-( У Каменкович-Каррик тоже были какие-то фактологические ляпы, хотя относительно мало - это когда-то еще в су.толкиен разбирали. А от стиля они о-очень далеки, к сожалению. Кроме того, в разных главах значительная стилистическая разница. Под это нужен переводчик уровня Норы Галь, не меньше, да где ж его взять...

[identity profile] galenel.livejournal.com 2012-06-11 07:22 pm (UTC)(link)
Я думаю, это бич всех, кто имеет дело с оригиналом и кучей переводов какого-то текста. Я вот могу то же самое сказать про Бхагавадгиту, которую по-любом приходится в каком-то объеме (иногда полностью) читать с учениками. Столп индийской культуры, куча переводов на русский, и вобщем "та же фигня, Джульета" (с)