Я и читаю, но ужасно досадно. :-( Кистямур, на мой вкус, прекрасен в первом томе - хотя это вольный пересказ, а не перевод, все факты оттуда надо жестко проверять, прежде чем доверять, несколько ляпов там просто охренительны. Но чем меньше там Кистяковского и чем больше Муравьева, тем меньше мне этот перевод нравится.
Ну смотря что считать адекватным. Когда я писала статью по одежде и обуви в мире Среднеземья, то лучшей в деталировке оказалась в переводе Каменкович/Каррик. Хотя чисто литературно читать немного приятнее действительно Муравьева/Кистяковского. Ну, Верлена тоже ТАК по-разному переводят. Хотя иногда думаешь - здорово, конечно, но сколько там самого Верлена-то.
Адекватный - это значит, передающий и содержание, и стиль. Такого, увы, ни одного :-( У Каменкович-Каррик тоже были какие-то фактологические ляпы, хотя относительно мало - это когда-то еще в су.толкиен разбирали. А от стиля они о-очень далеки, к сожалению. Кроме того, в разных главах значительная стилистическая разница. Под это нужен переводчик уровня Норы Галь, не меньше, да где ж его взять...
Я думаю, это бич всех, кто имеет дело с оригиналом и кучей переводов какого-то текста. Я вот могу то же самое сказать про Бхагавадгиту, которую по-любом приходится в каком-то объеме (иногда полностью) читать с учениками. Столп индийской культуры, куча переводов на русский, и вобщем "та же фигня, Джульета" (с)
no subject
Адекватный или нет - зато есть любимый Муравьев в старом-старом издании..no subject
Кистямур, на мой вкус, прекрасен в первом томе - хотя это вольный пересказ, а не перевод, все факты оттуда надо жестко проверять, прежде чем доверять, несколько ляпов там просто охренительны. Но чем меньше там Кистяковского и чем больше Муравьева, тем меньше мне этот перевод нравится.
no subject
no subject
no subject
no subject