eriol_mithlas: (чау)
eriol_mithlas ([personal profile] eriol_mithlas) wrote2014-07-06 03:48 am

(no subject)

Коллеги-переводчики, а вот когда вам попадается книга, терпимая по персонажам и сюжету, но с языком, не отягченным каким-либо стилем, вы ее приукрашаете до менее картонного состояния, или стесняетесь?

[identity profile] dvornyagka.livejournal.com 2014-07-06 02:10 am (UTC)(link)
Какую-то сто лет назад я переводила книжку, где от меня этого прямо-таки просило издательство. Там был закрученный сюжет -- и сплошь простые предложение на уровне примерно сочинения третьеклассника.
А так вообще хороший тон, я так понимаю -- не приукрашивать -- но, мне кажется, это иной раз невольно выходит.

О, а вот я знаю одну переводчицу, которая делает невозможной прекрасности шедевры из очень посредственных стихов. Мы в свое время прямо миллион копий на семинарах сломали на тему, считать ли это еще переводом или уже нет :)

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2014-07-06 01:07 pm (UTC)(link)
Я не то, чтобы приукрашаю - просто если текст ниже определенного уровня, я его излагаю нормальным русским языком, не задумываясь, приукрашивание это или нет. ;-)