Камраден, а чего бы такого почитать викторианского, чтобы поймать манеру речи? А то мне сейчас надо переводить стилизацию под, и что-то мне пока не нравится, что у меня получается.
Прочти "Руфь" Элизабет Гаскелл. Это дореволюционный перевод, слегка отредактированный современным редактором - стиль ну очень девятнадцативечный получился, ну очень аутентично-характерный, и при этом без "ляпов" и несуразностей. Не отсылаю к изданию, потому что оно одно-единственное, оно и есть.
no subject
Date: 2018-07-03 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:28 pm (UTC)Бронте, пожалуй. "Городок" какой-нибудь, там больше говорят, чем в "Джен Эйр", пожалуй.
no subject
Date: 2018-07-03 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:50 pm (UTC)